Закину-ка удочки
Jul. 1st, 2010 02:15 pmДрузья, товарищи и сочувствующие,
скажи-те ка мне,
кто из вас интересуется поэзией с литературоведческих позиций, то есть анализом и разбором, значится, стихотворений?
а кого от этого тошнит, напишите, почему.
скажи-те ка мне,
кто из вас интересуется поэзией с литературоведческих позиций, то есть анализом и разбором, значится, стихотворений?
а кого от этого тошнит, напишите, почему.
no subject
Date: 2010-07-01 07:14 pm (UTC)А по поводу стихов, смотри, вот ты Щербакова любишь, он для тебя выражает некую жизнь/позицию/чувство. А я недавно переслушал - большая часть шарманка, шарманкой.
Вот так и разбор стихов - все что хотел сказать автор он уже сказал, когда стихи писал, все остальное спекуляция и чувства. И невозможно доказать. А без доказательства я верю только в очень определенные вещи..
no subject
Date: 2010-07-02 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 08:17 pm (UTC)я любил послушать Щербакова, и люблю некоторые песни и сейчас.
Но даже и хороший анализ для меня лишен смысла - все что надо было поэту/писателю сказать он сказал в тексте.
no subject
Date: 2010-07-14 07:55 pm (UTC)то не нр.
мой разбор этой поэзии такой-Теплой кровью по горло зальемся снаружи-это уж слишком страшно для художника,
такое на ночь лучше не читать.
дивным песенкам твоим- это уж слишком оскорбляет мой вкус..
впрочем, у Тютчева тоже есть- какое дивное ущелье!
впрочем, Набоков позволил себе подобное лишь раз-елка торговала... не помню ...лапами.
no subject
Date: 2010-07-14 08:01 pm (UTC)Разбор - это разговор не о том, что пристало автору, а что нет, а о том, какие средства были им использованы для донесения мысли, какие подтексты, аллюзии, коннотации могут скрываться в тексте, в каком контексте текст был написан, короче, вообще различные контексты восприятия, которые позволяют высвободить новые смысле.
no subject
Date: 2010-07-14 08:19 pm (UTC)думаю , что слова связаны с ассоциативным смыслом.
мрак не люблю.
no subject
Date: 2010-07-14 08:17 pm (UTC)Вообще, всем любителям литературы позволю себе порекомендовать
Жан-Поль САРТР Мур, Слова, Нудота, ОСНОВИ, 1993
Именно это издание, и именно Нудота (у других произведений другой переводчик)
Это потрясающий перевод!
Там есть и чувство, и вдохновение, и ритм.. Этим и достигается близость к языку оригинала.
Я всегда цитирую отрывок этого перевода, когда меня спрашивают, что такое укр.язык.
Думала над тем, как перевести понравившиеся отрывки на русский. Не могу придумать ничего столь впечатляющего.
Вот так неожиданно укр . оказался близок к фр.
вот, например,
один из героев, в укр. варианте-Самоук, в оригинале- Selfauditor (специально нашла в Париже оригинал, пытаясь понять причину феномена)- так смотрите, Самоук даже лучше! С некоторым презрением, так сказать...
no subject
Date: 2010-07-14 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-14 08:40 pm (UTC)