dashca: (Default)
[personal profile] dashca
Читаю второй раз в жизни "Одиссею" (в переводе Жуковского), и в двадцать два ее читать конечно совсем не то, что в двенадцать, я столько всего пропустила в прошлый раз! (например, историю с Гефестом, Афродитой, и Аресом не запомнила вообще).

Сегодняшнее маленькое открытие:
песнь 9-я, строка 60: "С каждого я корабля по шести броненосцев отважных // тут потерял". Примечание: "броненосец - воин, одетый в броню".
На самом деле там там субстантивированное прилагательное ἐϋκνήμῑς, "с красивыми наголенниками, пышнопоножий, с красивыми голенями"

Или вот, например, в Одиссее все очень часто плачут - так было принято, видимо - сегодня конечно это странно читать - Цирцея говорит Одиссею - поплывешь в Аид - а тот рыдать и рвать на себе волосы. А потом встал и поплыл, как ни в чем не бывало. А на пирах, видимо, было принятно слезы скрывать, по крайней мере, и Одиссей, и Телемах это делают:
"Крупная пала с ресницы сыновней слева при отцовом
Имени; в обе схвативши пурпурную мантию руки,
Ею глаза он закрыл" (песнь 4-я, стр. 113-115)
Или песнь 8-я, стр. 83-85 :
"Начал великую песнь Демодок; Одиссей же, своею
Сильной рукою широкопурпурную мантию взявши,
Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней"

Так вот, это я все к чему - раньше я думала, читая это, что имеется в виду, что человек берет край мантии и прижимает ее к лицу, как мы носовой платок. Но, похоже, что на самом деле это выглядело примерно вот так:


Ахил оплакивает Патрокла, фрагмент аттического краснофигурного кратера, 460 г. д.н.э

Date: 2012-10-11 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Да, действительно - я неправильно помню, значит.

В "Смерти Артура" еще плачут:
"А наутро сэр Паломид и сэр Сафир с ними простились и поехали дальше по воле судьбы. Так ехали они с утра и за полдень. И вдруг, проезжая мимо какого-то замка, они услышали громкий плач и стон.
- Сэр, - говорит сэр Сафир, - давайте узнаем, что там за шум.
- Я согласен, - сказал сэр Паломид.
И они подскакали к богато украшенным крепким воротам замка, перед
которыми сидел старец и по четкам читал молитвы. Сэр Паломид и сэр Сафир
спешились, оставили там своих коней и вошли в ворота. Там увидели они много
добрых мужей, плачущих и рыдающих."

"И тогда приблизился к сэру Эктору сэр Борс и сказал ему, что это брат
его сэр Ланселот лежит здесь мертвый. Отбросил сэр Эктор щит свой, меч и
шлем и при виде лица Ланселотова упал без чувств. Когда же он снова очнулся,
то Ни один язык не в силах передать те жалобные речи, какими он оплакивал
своего брата.
[...]
И поднялся тут великий плач и стон."

Profile

dashca: (Default)
dashca

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 22nd, 2026 02:00 am
Powered by Dreamwidth Studios