dashca: (calm)
[personal profile] dashca
Поняла, что чем больше я узнаю, тем о меньшем количестве вещей я готова судить.
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?

Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.

P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)

Date: 2012-12-23 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] green-serpent.livejournal.com
про перевод имен собственных ВАМ объясняла, почему она брала такие имена, хотя у других иногда были более удачные. Мол появлялись авторские права на перевод имени и нельзя было их использовать без разрешения переводчика.

Date: 2012-12-23 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] me-hummingbird.livejournal.com
давно заметила, что в оригинале произведение читается вообще по-другому...когда первый раз прочитала Алису в стране чудес на английском, все переводы сразу показались ужасно корявыми. хотя, переводчикам можно только посочувствовать - очень сложно переводить игру слов, а Алиса практически вся на этом построена.

Date: 2012-12-23 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] radagusik.livejournal.com
Мне очень-очень нравится перевод Каменкович и Каррика. Например там Бродяга-Шире-Шаг. И огромное количество сносок с комментариями, объяснениями выбора перевода, отсылками к письмам ДжРР, и так далее.
http://flibusta.net/b/193201

Date: 2012-12-24 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] kyrilka.livejournal.com
Ты понимаешь теперь почему я не за чтения текстов в оригинале?

Date: 2012-12-24 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] lisenok-randy.livejournal.com
По-моему, какой перевод был первый, тот и любимый.
Я вот первый раз ВК прочитал в северо-западном переводе, так до сих пор не воспринимаю другие - не то, не моё...

Date: 2012-12-24 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] lfirf.livejournal.com
если говорить о конкретных переводах, а не об общем смысле поста, то очень много дискуссий всегда вокруг русских языковых ляпов... еще хуже, если смысл передается точно, но либо 1) по-русски так не говорят либо 2) это адаптация аллитерации/игры слов/отсылки к чему-нибудь к другому культурно-языковому пласту.

Date: 2012-12-24 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] wolfcub77.livejournal.com
Возвращаясь к основной мысли поста: смею заметить, что это просто замечательный этап. Когда понимаешь, что есть темы в которых хорошо разбираешься и есть те, в которых плохо. И в последнем уже не страшно признаваться (не то что в юности!), потому что знаешь, что при необходимости можно найти массу материалов и затем, если не постичь тему в целом, то хотя б разобраться в интересующих вопросах.
И становится забавным, когда люди спорят о явно недостаточно знакомом им предмете.
Как мне кажется, принцип вынесения суждений лишь при наличии достаточных для этого оснований - это вовсе не "занудство", а скорее признак мудрости, ну или, как минимум, такая прекрасная характерная особенность, которой оч-чень многим сильно не хватает : )

Date: 2012-12-24 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kat-bilbo.livejournal.com
Григорьевой-Грушецкого. ;-)

Date: 2012-12-24 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] me-galka.livejournal.com
В спорах рождается истина. Какая то такая специфическая, которая может даже не сразу проклюнуться.) Я всегда почему то легко забываю переводчика и помню саму идею книги, как бы тяжело-легко она не читалась.

Date: 2013-01-20 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mahyak.livejournal.com
"Не спорил о том, чего не знал, и о том, что знал наверняка".

Profile

dashca: (Default)
dashca

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 08:58 am
Powered by Dreamwidth Studios