(no subject)
Dec. 23rd, 2012 08:52 pmПоняла, что чем больше я узнаю, тем о меньшем количестве вещей я готова судить.
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?
Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.
P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?
Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.
P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)
no subject
Date: 2012-12-25 03:46 pm (UTC)