dashca: (calm)
[personal profile] dashca
Поняла, что чем больше я узнаю, тем о меньшем количестве вещей я готова судить.
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?

Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.

P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)

Date: 2012-12-24 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] kyrilka.livejournal.com
Ты понимаешь теперь почему я не за чтения текстов в оригинале?

Date: 2012-12-24 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Ты разве не? О.о

Date: 2012-12-24 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] kyrilka.livejournal.com
Я за чтение в оригинале, но ты моя дорогая много раз утверждала что и перевод хорош.

Date: 2012-12-24 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Ой, Кирилл, ты что-то свое мимо текста что-то прочел, по-моему.
Пост о том, почему я не хочу спорить о целой огромной куче вещей, например о переводах, и почему такого рода споры кажутся мне ужасно нелепым и глупым делом, и все.

Я совсем не имела в виду, что перевод - плохое дело, что все нужно читать в оригинале, и так далее - из того, что я не могу оценить качество перевода, никак не следует, что оригинал будет мне понятнее.
Переводы вообще - прекрасная вещь, и говорить о том, что читатель перевода всегда теряет в сравнении с читателем оригинала можно только при условии, что читатель знает язык оригинала не хуже своего родного языка. Во всех прочих случаях можно при чтении оригинала потерять куда больше, чем потерял переводчик при переводе.

Date: 2012-12-24 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] kyrilka.livejournal.com
Ладно ;)

Profile

dashca: (Default)
dashca

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios