(no subject)
Поняла, что чем больше я узнаю, тем о меньшем количестве вещей я готова судить.
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?
Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.
P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)
Вот например, недавно я прочла книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство", о переводе, обычных ошибках переводчиков и т.д. - самую обычную, не всеохватывающую, научно-популярную книжку. А теперь читаю «Властелина Колец» на английском, и думаю, что я больше, видимо, никогда не осмелюсь открыть рот и сказать, что какой-нибудь из переводов ВК - хороший, или там лучше других. И не потому, что они все плохие, а потому, что мне стало вдруг ясно, что даже когда я прочту эту книгу в оригинале, я все равно не смогу оценить всех нюансов перевода, потому что для этого нужно знать английский, как я его не знаю, и понимать работу переводчиков, как я её не понимаю. И вот, я потеряна как собеседник для разговоров на эту тему.
О чем мы спорили часами на кухне, никогда не держав оригинального текста в руках, как можно было всерьез обсуждать, какой перевод имен собственных лучше, когда мы понятия не имели, как они на самом деле звались?
Наверное, в таких кухонных спорах был свой толк в шестнадцать лет, потому что в большой степени благодаря им я научилась формулировать свои мысли, научилась аргументировать свою позицию, получила опыт дискуссий - но ни к какой истине они заведомо не могли привести. Никакого смысла, кроме учебного, в этих спорах не было.
Они были уместны и полезны когда-то, а теперь кажутся мне скучными и нелепыми.
Кажется, это называется занудством. Кажется, это всех раздражает.
P.S. Тем не менее, почти любое такого рода обсуждение красит отказ от претензии на объективность и попытки подвести базу, перевод суждений из плоскости "хорошо-плохо" в плоскость "нравится-не нравится", "близко-не близко". Говорить, например, о том, почему я люблю перевод Григорьевой-Грушецкого, а перевод Кистяковского-Муравьева не люблю, и слушать о том, какой перевод больше любит собеседник и за что, я могу и с радостью буду. Проблема в том, что мало кто в состоянии отделить "мне нравится" от "это хорошо".
(А совсем беда - когда от подведения базы переходят к агрессии "как ты можешь это любить?", "как ты смеешь это не любить?", "да кем нужно быть чтобы..." и так далее. Когда мне было 15-16, если бы кто мне сказал, что он терпеть не может Толкиена, я бы с таким человеком и говорить не стала, о чем с ним вообще говорить.
С тех пор оказалось, что это вообще никакой не критерий.)

no subject
no subject
Да, про авторские права я знаю - вопрос не в том, почему сделала так, хотя мог бы лучше, а в том, что я помню споры с пеной у рта о том, что "Бродяжник" лучше "Колоброда", потому что точнее, а он вообще Strider, от "to stride" - "шагать большими шагами".
Не знаю точно, есть ли у этого слова пренебрежительный оттенок в английском, по крайней мере, встроенный в киндл оксфордский толковый словарь ничего такого не упоминает - а если и вправду нету, то и Колоброд, и Бродяжник - одинаково далеко от оригинала, потому что у этих слов пренебрежительный оттенок есть, и о чем тогда вообще было спорить?
Т.е. если выбирать, то мне на слух и самой больше нравится "Бродяжник", но это вопрос личных предпочтений, а точность перевода тут ни при чем.
no subject
no subject
Но я как бы не о переводах, а о том, что было дело, я любил собачек, в смысле дискутировать о чем угодно, а теперь в подавляющем большинстве случаев либо чувствую себя идиоткой, либо мне просто скучно - потому что раньше я не знала, до какой степени я ничего не про что не знаю, а теперь уже немножко знаю. И чем больше знаю, тем меньше у меня желания спорить о чем-либо.
no subject
no subject
Это делает меня невыносимо нудным собеседником - например, я достаточно много знаю о лингвистике, чтобы про какие-нибудь теории говорить, что все не так, и нужно не выдумывать этимологии из головы, а посмотреть в словарь, но все еще недостаточно, чтобы мочь что-нибудь объяснить, не прибегая к помощи словаря.
По этому сталкиваясь с людьми, любящими рассуждать о чем угодно, совершенно не сверяясь с реальностью, и строить теории всего, я чувствую себя мрачным карликом - хожу и бурчу "все не так! словарь! учебник! учиться!"
no subject
http://flibusta.net/b/193201
no subject
А так надо будет как-нибудь посмотреть, конечно.
Бродяга-Шире-Шаг тоже странно - то есть в смысле смысла это конечно точно, а стилистически получается вообще иначе)
А Толкиен, кстати, запрещал вообще переводить имена собственные - писал в письмах к издателям переводов, что максимум, на что он согласен, это сноски с комментариями про смысл - потому что, например, все хоббитские названия похожи на английские народные названия, и когда из них делают, например, шведские народные названия, то это никуда не годится, потому что Шир похож на английскую деревню, а не на шведскую.
no subject
no subject
no subject
no subject
Пост о том, почему я не хочу спорить о целой огромной куче вещей, например о переводах, и почему такого рода споры кажутся мне ужасно нелепым и глупым делом, и все.
Я совсем не имела в виду, что перевод - плохое дело, что все нужно читать в оригинале, и так далее - из того, что я не могу оценить качество перевода, никак не следует, что оригинал будет мне понятнее.
Переводы вообще - прекрасная вещь, и говорить о том, что читатель перевода всегда теряет в сравнении с читателем оригинала можно только при условии, что читатель знает язык оригинала не хуже своего родного языка. Во всех прочих случаях можно при чтении оригинала потерять куда больше, чем потерял переводчик при переводе.
no subject
no subject
Я вот первый раз ВК прочитал в северо-западном переводе, так до сих пор не воспринимаю другие - не то, не моё...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Проблема в том, что "по русски-так не говорят" заметно любому мало-мальски грамотному человеку, чтобы заметить игру слов/аллитерацию и так далее, нужно уже знать немного больше, но все равно таких людей не мало. А когда читаешь Чуковского, то понимаешь, что есть еще триста способов накосячить, которые ты, читая перевод, вообще вряд ли заметишь (а смысл оригинала при этом будет искажен).
no subject
Угу, время от времени переводчики в ЖЖ задают френжам вопросы "а вот как было бы лучше" - и начинает проступать верхушечка айсберга
no subject
И становится забавным, когда люди спорят о явно недостаточно знакомом им предмете.
Как мне кажется, принцип вынесения суждений лишь при наличии достаточных для этого оснований - это вовсе не "занудство", а скорее признак мудрости, ну или, как минимум, такая прекрасная характерная особенность, которой оч-чень многим сильно не хватает : )
no subject
no subject
no subject
Ой, и правда - я как в первый раз запомнила неправильно, так и не проверяла с тех пор. Сейчас поправлю, спасибо)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Описываемый персонаж был изрядным занудой, надо заметить. Но мне приведённый принцип кажется правильным.