dashca: (Default)
[personal profile] dashca
...или большой пост ссылок на самые разнообразные вещи. Большая часть мелькала у меня в других соцсетях, но тут будет все кучей.

Богослужение и около:
(не знаю, кому из моих читателей это может пригодиться, но мало ли)
- http://posledovanie.ru/ - отличный сайт с последованием богослужений в воскресные и праздничные дни
- http://www.pravmir.ru/pesnopeniya-v-cerkvi-kak-razlichit-i-kak-zvuchat/ статья на Правмире об основных видах литургических песнопений - как называются, когда поются, как звучат
- http://www.pravmir.ru/irmosy-rozhdestva-istoriya-i-perevod/ статья об ирмосах на примере ирмосов канона Рождеству
- http://azbyka.ru/biblia/?Ps.1&crg Псалтырь с параллельными текстами - ЦСЛ, русский, греческий, латынь и иврит
- Analytical Lexicon to the Septuagint Книга в которой собраны слова из Септуагинты и указаны их грамматические формы. Т.к. это гугл-книга, то скачать ее нельзя, можно только просмотреть, и то не полностью и в ужасном качестве - зато по ней можно искать, и иногда, несмотря на все ограничения, это приносит пользу - древнегреческие глаголы запросто меняют основу, и найти в словаре перевод, не зная основной формы, мало реально.
Выглядит это так:


Книги/книжная иллюстрация:
1. Собрание детских книг конца 18-го — начала 20-го века библиотеки Конгресса, можно скачать pdf
Особенно мне нравится Денслоу и Гринуэй.
Сюда же: сайт душераздирающего дизайна, но с кучей интересной информации об иллюстраторах того же периода.
2. Странный набор факсимиле рукописей и прочего, в частности - рукопись «Алисы» Кэррола с его же иллюстрациями, дневник Моцарта, записная книжка Блейка, несколько средневековых часословов и т.д.
3. Сайт на английском языке с историями о "Песнях матушки гусыни" - откуда что взялось
4. http://inkmesh.com/ - поисковик по электронным книгам, спасибо http://imblogging.it

Музыка:
1. http://www.musictheory.net/lessons - отличный сайт по муз.теории на английском с очень понятными презентациями и упражнениями.
2. http://www.tunerr.com/ - он-лайн тюнер (нужен микрофон)
3. http://www.metronomeonline.com/ он-лайн метроном

Date: 2012-03-16 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Нет конечно, где там. Я выучила греческий алфавит и самое начало грамматики, что в сочетании со словарем Дворецкого (http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html) позволяет одним глазком заглянуть в Септуагинту (а так же в оригиналы Евангелий), в случаях, когда что-то совсем непонятно или совсем интересно и все неправильно понять

Конкретно на эту книгу я наткнулась, пытаясь разобраться со строчкой из 89-го псалма - "Лета наша яко паучина паучахуся"

Date: 2012-03-16 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sauserful.livejournal.com
Я нашёл этот стих в словаре Свирелина: "лета наши расчислены, как паутина (которая тянется и скоро рвётся от лёгкого прикосновения руки и даже дуновения ветра)"

Date: 2012-03-17 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Я не специалист, но там "τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσεὶ ἀράχνη ἐμελέτων", глагол, который перевели как "поучахуся" - ἐμελέτων. Вот-эта-самая-книжка-на-которую-ссылка утверждает, что это имперфект (прошедшее несовершенное) от глагола это имперфект (прошедшее несовершенное) от глагола μελετάω.
μελετάω словарь Дворецкого переводит как "1. заботиться, усердно думать 2. стараться, добиваться 3. делать, заниматься 4. упражняться, обучаться, изучать 5.обучать, учить, воспитывать" - ничего даже близкого к "расчислить" (хотя я вполне допускаю, что тут может быть ошибка в словаре)
А ἀράχνη может означать как "паутина", так и "паук".

В общем, лично я склонна думать, что там что-то вроде "годы наши, как паук, заботятся" - знаешь, паук когда плетет паутину, очень быстро это делает, даже, может быть, суетливо, для паука паутина - содержание его жизни, а между тем это всего лишь паутина, и она порвется. Так и наши повседневные хлопоты, которым мы придаем не меньше значения, чем паук паутине - на самом деле незначительны. Но я не специалист ни в древнегреческом, ни в библеистике, так что это все может быть очень наивная теория. Не знаю, где спросить.

Что факт, так это что с переводами драма - в русском переводе этого псалма можно встретить "годы наши проходят, как звук" - а тут ни слова "звук" нет, ни слова "проходить". А в английском - " our years have spun out their tale as a spider", 'spin out' - 'make something last as long as possible', tale - 'история', но Оксфордский словарь дает так же 'a number or total' (archaic). Я склонна считать, что тут имелось в виду именно второе значение, тогда получается "наши годы растянули свое число, как паук" - почему имперфект превратился в перфект при этом, непонятно, но так метафора тоже вполне ясна.

Date: 2012-03-19 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] sauserful.livejournal.com
Я пытался прикидывать: годы заботились / старались / делали (занимались) / упражнялись (обучались) / обучали. Не нахожу подходящего по контексту слова. Мне трудно представить как годы могут заботиться. В общем понятно, что ничего не понятно.

Date: 2012-03-19 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Ну, это же псалтырь! Она полна сложных арамейских метафор (ох, вот у кого бы спросить про это место)

Date: 2012-03-25 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dashca-enotik.livejournal.com
Вот в Толковой Псалтыри Евфимия Зигабена:
"Лета наша яко паучина поучахуся. Глагол поучахуся стоит вместо считались. Смысл же будет тот, что годы жизни нашей считаются нами за паутину, которая делается с большим трудом и существует не долго. Ибо паутина вследствие своей тонкости ткется с многим трудом, а вследствие своей непрочности скоро пропадает."

Profile

dashca: (Default)
dashca

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios