dashca: (Default)
dashca ([personal profile] dashca) wrote2011-12-25 07:45 pm

(no subject)

Друзья, помогите, пожалуйста, перевести на украинский следующие понятия - все применительно к любви:

роковая
страстная
ревнивая
счастливая
всепобеждающая
спасительная
романтическая
самоотверженная
возвышенная
целомудренная
тайная
мятежная
мистическая
порочная
кроткая
терпеливая
выстраданная
наивная
верная
противоречивая
идиллическая

Огромное спасибо.
Актуально до вторника )

[identity profile] archervarius.livejournal.com 2011-12-25 06:23 pm (UTC)(link)
кохання - воно, с.р.

роковая - фатальне (тільки так, немає відповідника)
страстная - пристрасне
ревнивая - ревниве
счастливая - щасливе
всепобеждающая - усеперемагаюче, переможне
спасительная - рятівне
романтическая - романтичне
самоотверженная - самовіддане
возвышенная - піднесене
целомудренная - цнотливе
тайная - таємне
мятежная - бунтівне
мистическая - містичне
порочная - порочне (звучить погано, краще гріховне)
кроткая - лагідне (не повністю співпадає, але нормально)
терпеливая - терпляче
выстраданная - вистраждане, вимучене
наивная - наївне
верная - вірне
противоречивая - суперечливе
идиллическая - ідилічне

[identity profile] dashca-enotik.livejournal.com 2011-12-25 09:20 pm (UTC)(link)
Спасибо!
Там вон ниже пишут, что есть "любов" в более общем смысле - есть?

[identity profile] archervarius.livejournal.com 2011-12-25 09:38 pm (UTC)(link)
маму, сало, горілку, роботу, друга, машину, кота, дитину, Батьківщину - люблять

дівчину/жінку/дружину - кохають, але вживати "любити" - допустимо на 100% (це не русизм, є стійка традиція паралельного вживання. Напр., у пісні: "Їхав козак за Дунай": "Лучче було не любити, лучче було не ходити, лучче було не кохати, як тепер забувати").

допускається: "кохати" у високому стилі щодо людей, про яких у середньому стилі слід казати "любити", а також про Батьківщину ("я кохаю тебе, рідна земле", "мій коханий друже" - ніякого гамасєка :)))

не допускається - щодо речей (не можна кохати улюблену страву).

розрізнення "кохати" і "любити" - зужитий художній прийом в українській літературі ;)

приблизно так :)

[identity profile] archervarius.livejournal.com 2011-12-25 09:40 pm (UTC)(link)
доповню: різні епітети з високого стилю краще вживати з "кохання" - "любити" в значенні "кохати" тяжіє до середнього стилю

[identity profile] morning-gluk.livejournal.com 2011-12-25 06:34 pm (UTC)(link)
Также встречается слово "любов" - (ж.р. ед.ч.)
Возможно это назовут "русизмом"...

[identity profile] tess-satyn.livejournal.com 2011-12-25 06:49 pm (UTC)(link)
почему же русизм? "В українській мові в дорадянські часи семантично розрізняли кохання як пристрасну емоцію та любов як слово більш загального значення: кохання має тілесний та пристрасний контекст, любов може і не мати контексту пристрасті. Термін любов, зокрема, досить часто використовувався у контекстах «любов до Бога», «Божа любов» тощо Кохання і любов визначали або як стан особистості (закоханість), або як інтенціональну спрямованість на об'єкт любові: є суб'єкт і його почуття до іншого, при цьому виключався контекст «між», допускалася наявність одностороннього почуття кохання." wiki

[identity profile] morning-gluk.livejournal.com 2011-12-25 07:03 pm (UTC)(link)
Согласен