Немножко о переводах
Oct. 23rd, 2011 08:00 pmНашла отличные примеры к вопросу, о котором давно хотела поговорить:
У Льюиса Кэррола в "Алисе в стране чудес" есть момент, где гусеница просит Алису прочесть стихотворение "Папа Вильям", и Алиса читает длинный стих в лучших традициях поэзии нонсенса, в котором мальчик спрашивает старика о том, почему тот стоит на голове, а старик объясняет, что в молодости боялся раскинуть мозгами, а теперь понял, что у него их нет и т.д.
Это стихотворение является пародией на нравоучительное стихотворение почти забытого теперь Р. Саути о здоровом образе жизни.
Если огрублять, то стратегий перевода примерно три:
1. Стихотворение перевести "близко к тексту", с сохранением размера и т.д., и дать примечание, о том, что это пародия, с переводом и того стихотворения, на которое пародия. Так поступает Н. Демурова (а стихи - в переводе Маршака):
"– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами."
И так же поступает Заходер:
"— Старикашка! — сынок обратился к отцу, —
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
— В детстве я не рискнул бы, — ответил старик, —
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!"
2. Набоков сохраняет смысловую часть стихотворения - вопросы и ответы - но ппишет его в размере "Бородино" М. Лермонтова, и, таким образом, с одной стороны снимает нужду в примечании, а с другой - полностью теряется аутентичность стихотворения:
"- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою"."
(по ссылке есть и другие примеры, но хуже)
3. Еще ряд переводчиков просто играют в ту же игру на русском - берут известное дидактическое стихотворение и переписывают его в смешную бессмыслицу - от оригинала тут уже ничего не остается, кроме приема. Например, перевод М. Блехмана:
"Крошка сын к отцу пришёл,
И спросила кроха:
"Что такое хорошо"
И что такое "плохо"?
- Если мальчик стёкла бьёт
И баклуши тоже,
Слава о таком идёт:
Очень он хороший!"
(Кому интересно - по ссылке выше больше разных переводов и полные фрагменты текста)
Так вот, третий способ меня вообще раздражает (потому что его крайний извод - сделать из "волшебника страны Оз" - "волшебника Изумрудного города", то есть вообще другуб книжку); и в целом я предпочитаю первый, потому что я всегда интересовалась культурой других стран, и зная, что, например, "Мэри Поппинс" - книжка английская про английских детей - я жду от нее английских детских стихотворений. (И все детство мечтала прочесть бесконечно там цитируемые "сказки матушки гусыни" полностью); с другой стороны, в случае, когда примечания нет, такой перевод много теряет.
Точно так же я предпочитаю, чтобы не переводились имена собственные (но рада примечаниям с пояснениями, когда эти имена говорящие), и вообще люблю сохранение антуража оригинала, а не приближение к моему родному антуражу.
Потому что книга - это целый другой мир, и неясно, зачем его маскировать под твой собственный.
А вам как нравится?
У Льюиса Кэррола в "Алисе в стране чудес" есть момент, где гусеница просит Алису прочесть стихотворение "Папа Вильям", и Алиса читает длинный стих в лучших традициях поэзии нонсенса, в котором мальчик спрашивает старика о том, почему тот стоит на голове, а старик объясняет, что в молодости боялся раскинуть мозгами, а теперь понял, что у него их нет и т.д.
Это стихотворение является пародией на нравоучительное стихотворение почти забытого теперь Р. Саути о здоровом образе жизни.
Если огрублять, то стратегий перевода примерно три:
1. Стихотворение перевести "близко к тексту", с сохранением размера и т.д., и дать примечание, о том, что это пародия, с переводом и того стихотворения, на которое пародия. Так поступает Н. Демурова (а стихи - в переводе Маршака):
"– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами."
И так же поступает Заходер:
"— Старикашка! — сынок обратился к отцу, —
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
— В детстве я не рискнул бы, — ответил старик, —
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!"
2. Набоков сохраняет смысловую часть стихотворения - вопросы и ответы - но ппишет его в размере "Бородино" М. Лермонтова, и, таким образом, с одной стороны снимает нужду в примечании, а с другой - полностью теряется аутентичность стихотворения:
"- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою"."
(по ссылке есть и другие примеры, но хуже)
3. Еще ряд переводчиков просто играют в ту же игру на русском - берут известное дидактическое стихотворение и переписывают его в смешную бессмыслицу - от оригинала тут уже ничего не остается, кроме приема. Например, перевод М. Блехмана:
"Крошка сын к отцу пришёл,
И спросила кроха:
"Что такое хорошо"
И что такое "плохо"?
- Если мальчик стёкла бьёт
И баклуши тоже,
Слава о таком идёт:
Очень он хороший!"
(Кому интересно - по ссылке выше больше разных переводов и полные фрагменты текста)
Так вот, третий способ меня вообще раздражает (потому что его крайний извод - сделать из "волшебника страны Оз" - "волшебника Изумрудного города", то есть вообще другуб книжку); и в целом я предпочитаю первый, потому что я всегда интересовалась культурой других стран, и зная, что, например, "Мэри Поппинс" - книжка английская про английских детей - я жду от нее английских детских стихотворений. (И все детство мечтала прочесть бесконечно там цитируемые "сказки матушки гусыни" полностью); с другой стороны, в случае, когда примечания нет, такой перевод много теряет.
Точно так же я предпочитаю, чтобы не переводились имена собственные (но рада примечаниям с пояснениями, когда эти имена говорящие), и вообще люблю сохранение антуража оригинала, а не приближение к моему родному антуражу.
Потому что книга - это целый другой мир, и неясно, зачем его маскировать под твой собственный.
А вам как нравится?