dashca: (Default)
[personal profile] dashca
Нашла отличные примеры к вопросу, о котором давно хотела поговорить:
У Льюиса Кэррола в "Алисе в стране чудес" есть момент, где гусеница просит Алису прочесть стихотворение "Папа Вильям", и Алиса читает длинный стих в лучших традициях поэзии нонсенса, в котором мальчик спрашивает старика о том, почему тот стоит на голове, а старик объясняет, что в молодости боялся раскинуть мозгами, а теперь понял, что у него их нет и т.д.
Это стихотворение является пародией на нравоучительное стихотворение почти забытого теперь Р. Саути о здоровом образе жизни.
Если огрублять, то стратегий перевода примерно три:

1. Стихотворение перевести "близко к тексту", с сохранением размера и т.д., и дать примечание, о том, что это пародия, с переводом и того стихотворения, на которое пародия. Так поступает Н. Демурова (а стихи - в переводе Маршака):

"– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?

– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами."

И так же поступает Заходер:

"— Старикашка! — сынок обратился к отцу, —
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?

— В детстве я не рискнул бы, — ответил старик, —
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!"

2. Набоков сохраняет смысловую часть стихотворения - вопросы и ответы - но ппишет его в размере "Бородино" М. Лермонтова, и, таким образом, с одной стороны снимает нужду в примечании, а с другой - полностью теряется аутентичность стихотворения:

"- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою"."

(по ссылке есть и другие примеры, но хуже)

3. Еще ряд переводчиков просто играют в ту же игру на русском - берут известное дидактическое стихотворение и переписывают его в смешную бессмыслицу - от оригинала тут уже ничего не остается, кроме приема. Например, перевод М. Блехмана:

"Крошка сын к отцу пришёл,
И спросила кроха:
"Что такое хорошо"
И что такое "плохо"?

- Если мальчик стёкла бьёт
И баклуши тоже,
Слава о таком идёт:
Очень он хороший!"

(Кому интересно - по ссылке выше больше разных переводов и полные фрагменты текста)


Так вот, третий способ меня вообще раздражает (потому что его крайний извод - сделать из "волшебника страны Оз" - "волшебника Изумрудного города", то есть вообще другуб книжку); и в целом я предпочитаю первый, потому что я всегда интересовалась культурой других стран, и зная, что, например, "Мэри Поппинс" - книжка английская про английских детей - я жду от нее английских детских стихотворений. (И все детство мечтала прочесть бесконечно там цитируемые "сказки матушки гусыни" полностью); с другой стороны, в случае, когда примечания нет, такой перевод много теряет.
Точно так же я предпочитаю, чтобы не переводились имена собственные (но рада примечаниям с пояснениями, когда эти имена говорящие), и вообще люблю сохранение антуража оригинала, а не приближение к моему родному антуражу.
Потому что книга - это целый другой мир, и неясно, зачем его маскировать под твой собственный.

А вам как нравится?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dashca: (Default)
dashca

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 09:52 am
Powered by Dreamwidth Studios