Ну да, я бывал на нотабеноиде, даже пытался участвовать, но для художественной литературы он, по-моему, не подходит абсолютно - от стиля не остаётся и следа.
Мартин же, например, очень любит обрамление, рифмы, какую-то перекличку на всех уровнях, от событий до реплик, фраз, даже звукосочетаний. Вот последнее мне сразу бросилось в глаза в оригинале, он явно тщательно подбирает слова (аудиокнига не зря вышла одновременно с бумажной), а в переводе этого передать ведь в принципе невозможно. Но хороший редактор (а если сравнивать тот же Пир воронов в любительском и АСТ-шном переводе, то оказывается, что у АСТ он в общем и не плох) может попытаться спасти остальное.
Система же нотабеноида практически гарантирует, что потеряются и почти все остальные уровни, потому что кто там вспомнит даже через главу, не говоря уж о полтоме, что тысячу реплик назад было что-то смутно похожее - переводчик другой, оценщики другие, контекст потерян, поехали дальше.
А мне кажется, это ведь не то, что пропускается безболезненно, этими аналогиями автор пытается что-то подсказать, сконструировать ассоциации. Справедливо заметить, конечно, что для таких приёмов он выбрал не тот жанр, и тут мне нечего возразить. Но тогда, наверное, легче уж кино дождаться, чем следующего тома.
no subject
Date: 2011-08-13 07:59 pm (UTC)Мартин же, например, очень любит обрамление, рифмы, какую-то перекличку на всех уровнях, от событий до реплик, фраз, даже звукосочетаний. Вот последнее мне сразу бросилось в глаза в оригинале, он явно тщательно подбирает слова (аудиокнига не зря вышла одновременно с бумажной), а в переводе этого передать ведь в принципе невозможно. Но хороший редактор (а если сравнивать тот же Пир воронов в любительском и АСТ-шном переводе, то оказывается, что у АСТ он в общем и не плох) может попытаться спасти остальное.
Система же нотабеноида практически гарантирует, что потеряются и почти все остальные уровни, потому что кто там вспомнит даже через главу, не говоря уж о полтоме, что тысячу реплик назад было что-то смутно похожее - переводчик другой, оценщики другие, контекст потерян, поехали дальше.
А мне кажется, это ведь не то, что пропускается безболезненно, этими аналогиями автор пытается что-то подсказать, сконструировать ассоциации. Справедливо заметить, конечно, что для таких приёмов он выбрал не тот жанр, и тут мне нечего возразить. Но тогда, наверное, легче уж кино дождаться, чем следующего тома.