Нет. Есть же разные другие мотивы - мне, например. стыдно что-то не сделать после того, как я всем рассказала, что собираюсь - но то, о чем говорит чувак - чувство ложного удовлетворения от еще не сделанного дела - со мной тоже работает - по-моему, крутое наблюдение.
(истина - правда - не вранье, так? что значит "точно"? не приблизительно? ) не в этом суть. если кто-то хочет кого-то в чем-то убедить, и действительно прав, то костыли типа "точно тебе говорю", "честное слово" - не нужны.
Послушай, о таких вещах спорить глупо, не будучи хотя бы специалистом в филологии. Потому что тот текст, который я цитирую - это русский перевод с греческого, который, в свою очередь, является переводом с арамейского. (То есть мой опыт чтения Евангелий с комментариями заставляет меня думать. что все непросто, потому что, во-первых, многое можно понять только в контексте тех исторических реалий, во-вторых - переводчики иной раз не вполне точны)
Иисус так часто говорит "истинно говорю вам", что я склонна усматривать в нем какой-то устойчивый оборот речи, тем более, что в нем никогда не меняется порядок слов и он всегда стоит в начале предложения. И с него начинаются, в основном, какие-то выводы, подытоживающие фразы. Это важно, потому что Иисус не все, что говорит, с него начинает. Потому что, очевидно, что часть его прямой речи - прямые указания, а часть - например, притчи - не прямые указания :))
Поэтому: Давай сначала убедимся, что этот оборот имел именно то значение, которое ты ему приписываешь, а потом будем говорить о психологических подоплеках его использования.
Ну глупо, так глупо)) Но если так считать, то спорить можно только по теме дипломной работы. О том, что это перевод с арамейского через греческий, я как бы догадываюсь) Возможно, это какой-то оборот и есть, типа латинского "sic!". Даже смутно вспоминаю, что именно об этой фразе читал где-то, об ее "истинном" значении. Опять же верно, что может быть, таким образом как-бы выделяются подчеркиваются "прямые указания", как ты говоришь. Я говорю не о том, что Иисус врет о чем-то там. Просто пришла в голову мысль, что можно вот такую параллель провести между этой (и другими подобными) цитатами и психологическим феноменом, о котором я говорю. Возможно, и даже скорее всего, это высосано из пальца, но забавно ведь же? А еще я это написал потому, что терпеть не могу всяческих телевизионных проповедников, как религиозных, так и просто учащих жить. А еще "хочешь насмешить бога — расскажи ему о своих планах".
Нет, просто есть разные вопросы - об одних можно судить без дипломной работы, о других нет)) Ну просто потому, что единственная цель спора - истина, и для выяснения одних истин достаточно базовых знаний, а для других - нет )
Я слишком серьезно все воспринимаю, чтобы приколоться к теориям из пальца)) прости))
предлагаю просмотреть Саймона Синека, выложил у себя тут http://socialistyouth.livejournal.com/7342.html оно из той же серии, но на мой взгляд сильнее мотивирует. Опирается на совсем другое.
no subject
Date: 2011-01-16 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-16 05:52 pm (UTC)ггг а книгу читала?и как, воплотила в жизнь?
no subject
Date: 2011-01-17 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-16 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-17 09:14 am (UTC)Есть же разные другие мотивы - мне, например. стыдно что-то не сделать после того, как я всем рассказала, что собираюсь - но то, о чем говорит чувак - чувство ложного удовлетворения от еще не сделанного дела - со мной тоже работает - по-моему, крутое наблюдение.
no subject
Date: 2011-01-16 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:09 am (UTC)(насколько я понимаю, оборот "истинно говорю вам" имеет значение "точно", а не "честно")
no subject
Date: 2011-01-19 08:14 am (UTC)не в этом суть. если кто-то хочет кого-то в чем-то убедить, и действительно прав, то костыли типа "точно тебе говорю", "честное слово" - не нужны.
no subject
Date: 2011-01-19 08:50 am (UTC)Потому что тот текст, который я цитирую - это русский перевод с греческого, который, в свою очередь, является переводом с арамейского.
(То есть мой опыт чтения Евангелий с комментариями заставляет меня думать. что все непросто, потому что, во-первых, многое можно понять только в контексте тех исторических реалий, во-вторых - переводчики иной раз не вполне точны)
Иисус так часто говорит "истинно говорю вам", что я склонна усматривать в нем какой-то устойчивый оборот речи, тем более, что в нем никогда не меняется порядок слов и он всегда стоит в начале предложения.
И с него начинаются, в основном, какие-то выводы, подытоживающие фразы.
Это важно, потому что Иисус не все, что говорит, с него начинает. Потому что, очевидно, что часть его прямой речи - прямые указания, а часть - например, притчи - не прямые указания :))
Поэтому: Давай сначала убедимся, что этот оборот имел именно то значение, которое ты ему приписываешь, а потом будем говорить о психологических подоплеках его использования.
no subject
Date: 2011-01-19 09:16 am (UTC)О том, что это перевод с арамейского через греческий, я как бы догадываюсь) Возможно, это какой-то оборот и есть, типа латинского "sic!". Даже смутно вспоминаю, что именно об этой фразе читал где-то, об ее "истинном" значении. Опять же верно, что может быть, таким образом как-бы выделяются подчеркиваются "прямые указания", как ты говоришь.
Я говорю не о том, что Иисус врет о чем-то там. Просто пришла в голову мысль, что можно вот такую параллель провести между этой (и другими подобными) цитатами и психологическим феноменом, о котором я говорю. Возможно, и даже скорее всего, это высосано из пальца, но забавно ведь же?
А еще я это написал потому, что терпеть не могу всяческих телевизионных проповедников, как религиозных, так и просто учащих жить.
А еще "хочешь насмешить бога — расскажи ему о своих планах".
no subject
Date: 2011-01-19 10:12 am (UTC)Я слишком серьезно все воспринимаю, чтобы приколоться к теориям из пальца)) прости))
no subject
Date: 2011-01-19 10:20 am (UTC)Ну да ладно)
no subject
Date: 2011-02-26 07:20 pm (UTC)