Ну, послушай, перевод потому и нужен, что есть люди, которые языка не знают. Поэтому возможности чтения в оригинале оставим за кадром - просто вот есть два подхода - один переносит читателя в чуждую ему реальность, и таким образом к опыту литературному прибавляется культурологический (но елси не прибавляется, то литература становится непонятной). Другой подход приближает реальность к читателю, пытается поставить иностранного читателя в ситуацую, аналогичную той, в которой оказывается носитель языка при чтении оригинала - но это совершенно параллельные реальности. От этого литература ближе и понятнее, но разнообразие мира как-то меркнет, по-моему.
no subject
Date: 2011-10-23 06:00 pm (UTC)