Entry tags:
Книги-книги
Прочла "Детскую книгу" Антонии Байетт, впечатления смешанные.
Книга про детей, но не для детей; любимого мной жанра "вот так и люди, живут-живут и умирают", сюжет захватывает, герои интересны каждый по-своему, и так далее, но чего-то в ней нет такого, что меня бы задело за живое - ни каких-то особенных мыслей или наблюдений, как у Уайлдера, ни потрясающего настроения, как у Линдгрен, ничего - прочла и подумать не о чем, и поразиться тоже нечему. А жаль.
Зато втянулась, наконец-то, в чтение "Властелина Колец" (раз в десятый, наверное, но после почти десятилетнего перерыва, и первый раз - на английском, спасибо встроенному в киндл толковому словарю), и радуюсь каждому абзацу. Чуть ли не единственная книга, которая у меня в памяти оказалась хуже, чем она есть на самом деле.
Удивительно, когда мне было лет двенадцать, я была готова трепаться о Толкине часами. А с тех пор стала очень настороженно относиться к идее что-нибудь такое обсудить - слишком много в мире существует точек зрения и трактовок, способных меня ранить каким-нибудь не таким видением очень любимой книги.
Спорить бессмысленно, слушать неприятно, так что я лучше с фонариком под диван - читать.
Книга про детей, но не для детей; любимого мной жанра "вот так и люди, живут-живут и умирают", сюжет захватывает, герои интересны каждый по-своему, и так далее, но чего-то в ней нет такого, что меня бы задело за живое - ни каких-то особенных мыслей или наблюдений, как у Уайлдера, ни потрясающего настроения, как у Линдгрен, ничего - прочла и подумать не о чем, и поразиться тоже нечему. А жаль.
Зато втянулась, наконец-то, в чтение "Властелина Колец" (раз в десятый, наверное, но после почти десятилетнего перерыва, и первый раз - на английском, спасибо встроенному в киндл толковому словарю), и радуюсь каждому абзацу. Чуть ли не единственная книга, которая у меня в памяти оказалась хуже, чем она есть на самом деле.
Удивительно, когда мне было лет двенадцать, я была готова трепаться о Толкине часами. А с тех пор стала очень настороженно относиться к идее что-нибудь такое обсудить - слишком много в мире существует точек зрения и трактовок, способных меня ранить каким-нибудь не таким видением очень любимой книги.
Спорить бессмысленно, слушать неприятно, так что я лучше с фонариком под диван - читать.
no subject
Я их перечитал, как бы не соврать, раз семь-десять.
Читал так - первую, вторую, третью полностью, с приложениями, схемами рун и писмен, далее комментарии переводчиков, как именно и почему они переводили тот или иной ширский топоним, и затем снова первую :)
"Хоббит" и "Сильмариллион" я прочитал гораздо позже.
Из-за этого долго не любил хоббита - он был в "детском" переводе, а других тогда просто не было.
Это потом я узнал, что перевод был точным - это сама книга была детская.
Но мне уже было всё равно - я полюбил её и такой :)
no subject
А у меня был свой "Хоббит", в сборнике "Забытый день рождения", я его любила очень. А "Властелина" не было, и почему-то никак не удавалось нигде взять, я о нем знала, что он существует, и мечтала о нем, кажется, пару лет.
А потом травмировала ногу и нужно было носить гипс две недели, и мама, чтобы меня как-нибудь утешить, пошла и взяла мне "ВК" в библиотеке, как раз там было издание Северо-Запада. Почему-то во всех библиотеках оно.
И я полюбила этот перевод, и так себе свой экземпляр и не купила - брала много раз в разных библиотеках перечитывать - он долго не переиздавался вообще, потом переиздали, но до нас не добралось. А то самое издание - вообще редкость и стоит страшных денег и по сегодняшним меркам :(
А теперь захотела перечитать - и поняла, что меня и этот перевод чем-то смущает, так что скачала оригинал)
no subject
no subject
no subject
Какое-то время свободно мог писать рунами и письменами Феанора, по русски, конечно, т.к. они обозначают звуки, а не буквы.
Конспекты институтских лекций у меня были все исписаны по полям этим самым :)