dashca: (Default)
dashca ([personal profile] dashca) wrote2011-10-23 08:00 pm

Немножко о переводах

Нашла отличные примеры к вопросу, о котором давно хотела поговорить:
У Льюиса Кэррола в "Алисе в стране чудес" есть момент, где гусеница просит Алису прочесть стихотворение "Папа Вильям", и Алиса читает длинный стих в лучших традициях поэзии нонсенса, в котором мальчик спрашивает старика о том, почему тот стоит на голове, а старик объясняет, что в молодости боялся раскинуть мозгами, а теперь понял, что у него их нет и т.д.
Это стихотворение является пародией на нравоучительное стихотворение почти забытого теперь Р. Саути о здоровом образе жизни.
Если огрублять, то стратегий перевода примерно три:

1. Стихотворение перевести "близко к тексту", с сохранением размера и т.д., и дать примечание, о том, что это пародия, с переводом и того стихотворения, на которое пародия. Так поступает Н. Демурова (а стихи - в переводе Маршака):

"– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, –
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?

– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами."

И так же поступает Заходер:

"— Старикашка! — сынок обратился к отцу, —
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?

— В детстве я не рискнул бы, — ответил старик, —
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!"

2. Набоков сохраняет смысловую часть стихотворения - вопросы и ответы - но ппишет его в размере "Бородино" М. Лермонтова, и, таким образом, с одной стороны снимает нужду в примечании, а с другой - полностью теряется аутентичность стихотворения:

"- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

И молвил он: "В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою"."

(по ссылке есть и другие примеры, но хуже)

3. Еще ряд переводчиков просто играют в ту же игру на русском - берут известное дидактическое стихотворение и переписывают его в смешную бессмыслицу - от оригинала тут уже ничего не остается, кроме приема. Например, перевод М. Блехмана:

"Крошка сын к отцу пришёл,
И спросила кроха:
"Что такое хорошо"
И что такое "плохо"?

- Если мальчик стёкла бьёт
И баклуши тоже,
Слава о таком идёт:
Очень он хороший!"

(Кому интересно - по ссылке выше больше разных переводов и полные фрагменты текста)


Так вот, третий способ меня вообще раздражает (потому что его крайний извод - сделать из "волшебника страны Оз" - "волшебника Изумрудного города", то есть вообще другуб книжку); и в целом я предпочитаю первый, потому что я всегда интересовалась культурой других стран, и зная, что, например, "Мэри Поппинс" - книжка английская про английских детей - я жду от нее английских детских стихотворений. (И все детство мечтала прочесть бесконечно там цитируемые "сказки матушки гусыни" полностью); с другой стороны, в случае, когда примечания нет, такой перевод много теряет.
Точно так же я предпочитаю, чтобы не переводились имена собственные (но рада примечаниям с пояснениями, когда эти имена говорящие), и вообще люблю сохранение антуража оригинала, а не приближение к моему родному антуражу.
Потому что книга - это целый другой мир, и неясно, зачем его маскировать под твой собственный.

А вам как нравится?

[identity profile] kyrilka.livejournal.com 2011-10-23 05:40 pm (UTC)(link)
Набоков - прекрасный перевод.

[identity profile] dashca-enotik.livejournal.com 2011-10-23 05:44 pm (UTC)(link)
т.е. потеря "английского" духа тебя не расстраивает?

[identity profile] kyrilka.livejournal.com 2011-10-23 05:52 pm (UTC)(link)
чтоб не терять "английский дух" надо читать на английском, если хочется на русском - перевод Набокова наилучший. Начиная с того что главную героиню зовут Аня, а не Алиса..

[identity profile] dashca-enotik.livejournal.com 2011-10-23 06:00 pm (UTC)(link)
Ну, послушай, перевод потому и нужен, что есть люди, которые языка не знают. Поэтому возможности чтения в оригинале оставим за кадром - просто вот есть два подхода - один переносит читателя в чуждую ему реальность, и таким образом к опыту литературному прибавляется культурологический (но елси не прибавляется, то литература становится непонятной). Другой подход приближает реальность к читателю, пытается поставить иностранного читателя в ситуацую, аналогичную той, в которой оказывается носитель языка при чтении оригинала - но это совершенно параллельные реальности. От этого литература ближе и понятнее, но разнообразие мира как-то меркнет, по-моему.

[identity profile] kyrilka.livejournal.com 2011-10-23 08:15 pm (UTC)(link)
Разнообразие мира, это последнее что меня интересует в книгах. Чтоб посмотреть разнообразие надо поднять попу и поехать смотреть. Но все это субъективно и для меня верно.

[identity profile] dashca-enotik.livejournal.com 2011-10-23 06:01 pm (UTC)(link)
Что касается имени - то если во времена Набокова еще имело смысл менять Алису на Аню, чтобы читатель попал в привычный контекст, то сейчас уже это совершенно не нужно - Алиса стала совершенно привычным русским именем.
(deleted comment)

[identity profile] kyrilka.livejournal.com 2011-10-24 12:18 pm (UTC)(link)
Прекрасно когда есть девочка Аня которая попадает в другой мир. А фамилия - какая разница.. Я вот видел Ивана Рабиновича - и ниче, живет :)

[identity profile] sauserful.livejournal.com 2011-10-23 06:03 pm (UTC)(link)
Уж я бы конечно взялся переводить поближе к оригиналу с пояснением (если бы вообще когда-то за что-то подобное взялся). Хотя стихи - вещь непереводимая: пробуй хоть так, хоть этак - выйдет лишь один из множества вариантов.

[identity profile] cimpond.livejournal.com 2011-10-23 06:18 pm (UTC)(link)
Мне больше нравится с примечаниями, хотя и второй подход уважаю, и я даже думаю, что иногда это просто единственный способ сохранить баланс, баланс между "буквой" и "духом" произведения. Под буквой можно понимать аутентичность, а под духом... дух, надесюь не нужно детально объяснять. )

Бывает, что "близость к телу" (знакомый контекст и проявленный текст) важнее аутентичности (незнакомый контекст и проявленный текст), ну тоесть бывает так кажется переводчику, и если у него вышло круто, он победитель и его не судят.

[identity profile] chatte-bleue.livejournal.com 2011-10-23 07:34 pm (UTC)(link)
у меня диплом был аккурат по переводу пародий в алисах :) Если очень интересно и нечем заняться - могу переслать, почитаешь.

[identity profile] grattoir.livejournal.com 2011-10-23 08:03 pm (UTC)(link)
Я считаю, что переводчик является практически полноценным соавтором. Соответственно, абстрактно, любой подход имеет право на существование.

Конкретно... Мне интересно читать близко к оригиналу и с примечаниями, но тут возникает вопрос адекватности примечаний (от их полного отсутствия или чего-то в духе "Йейтс — это поэт", до многостраничных заметок и личного мнения переводчика).
Но возникает вопрос использования и цитирования книги. Ладно уж с тем стихом, хотя мне чисто по стилю ближе первый вариант, но книга про девочку Аню и про девочку Алису — это разные книги!
P.S. При этом я не понимаю, например, ломания копий касательно беггинсов-торбинсов-сумкинсов. Всё примерно одинаково ложится, плюс есть указания Толкина. Да, сумкинсы немного лексически выделяются, но торбинсы без комментария теряют еще больше, а с комментарием, имхо, не та атмосфера.

P.P.S. Вспомнил еще о переводах Пратчетта. В общем, если я читаю и не чувствую дискомфорта, то перевод меня вполне устраивает.

[identity profile] lfirf.livejournal.com 2011-10-23 09:19 pm (UTC)(link)
подозреваю, что мне ближе смесь первого со вторым. Те же книги Пратчетта... ест ьу меня подозрения, что без потрясающей работы переводчиков и редакторов по выявлению знакомых корней-цитат-нитей потребовались бы академические издания, где текст примечаний не намного уступает по объему тексту автора.
Кстати, в оригинале "Путешествие Нильса с дикими гусями" - это сборник очерков о истории и культуре Швеции, Исландии и прочих пролетаемых земель.
(Крайний извод в третьем случае меня как раз не раздражает. Вернее - в зависимости от качества полученного результата)